Если спросить несведущего человека, что представляет собой бюро переводов, он наверняка скажет, что это нечто вроде фирмы, в офисе которой сидит множество переводчиков на различные языки. В действительности, крупные бюро переводов предоставляют намного больше услуг, чем простой перевод текстов.
Сегодня подобного рода компании не только делают языковые переводы, но также занимаются сопровождением при выезде за границу, предоставляют услуги апостиля и нотариального заверения, доставляют документацию курьерами.
Зачем заказчикам обращаться в бюро переводов?
Казалось бы, зачем переплачивать, ведь можно найти в интернете переводчика-фрилансера или сделать перевод самому, если он несложный. На практике есть ряд нюансов, почему большинство компаний предпочитают работать с бюро, а не с частниками.
Во-первых, фрилансеры весьма непостоянны и может оказаться, что перевод требуется «на вчера», а специалист, с которым работали раньше, занят или недоступен. Времени на поиск нового переводчика и проверку качества его работы попросту нет. В бюро можно обратиться в любой момент, заказав даже срочный перевод.
Во-вторых, это услуги апостилирования и нотариального заверения, которые частники не предоставляют. К примеру, клиент собирается на учебу за границу и ему требуется перевод документов о полученном образовании для предоставления в вуз. Без апостиля перевод будет недействителен.
Помощь профессионалов, услуги которых может предоставить бюро, обычно требуется при переводе:
большого количества информации;
специфического технического текста;
когда нужен перевод документов с малораспространенного языка.
Кроме этого, не забываем, что перевод большого объема текста, причем в сжатые сроки — непростая задача. В специализирующихся на таких услугах компаниях работу могут распределить на нескольких сотрудников, что сократит сроки выполнения заказа.
Сколько стоит качественный перевод
Любого клиента, обращающегося в агентство, прежде всего интересуют 2 вещи: качество перевода и его стоимость. На то, какие будут в бюро переводов цены, влияют следующие факторы:
язык, с которого или на который требуется перевести текст (распространенные языки стоят дешевле, а очень редкие – существенно дороже);
срочность выполнения заказа и размер текста (самыми дорогими будут заказы, необходимые «на вчера»);
требование вычитки заказа носителем языка;
рукописный оригинал или трудночитаемый исходник;
узкоспециализированный перевод (необходимость привлечения профильных специалиста и редактора).
Стоимость перевода рассчитывается по количеству символов в тексте (цена за 1 тысячу с проблемами и знаками препинания) или постранично (1 страница обычно приравнивается к 1,8 тысячам символов).
Стоимость за 1 страницу (данный объем является минимальным заказом) рассчитывается в индивидуальном порядке. К примеру, если текст несрочный и требуется перевод на русский язык, страница обойдется в 70 гривен, а если нужен срочный перевод на японский, ее стоимость может превышать 500 гривен.
Почему стоит обратиться в бюро переводов
При первом звонке можно получить подробную консультацию относительно стоимости, сроков и дополнительных условий выполнения заказа.
Если работать с настоящими профессионалами, можно сэкономить немало времени и финансов. Обратившись в агентство, можно гарантировать легализацию переводимых документов, наличие апостиля и качественное выполнение заказа настоящими специалистами своего дела. Дополнительным плюсом является наличие регулярных акций и приятных скидок.